Wie war der Artikel?

1448400Cookie-CheckKotaku Ruft Flak für den Versuch Persona 5 Lokalisierung Drama zu erstellen
Branchen-News
2017/04

Kotaku Ruft Flak für den Versuch Persona 5 Lokalisierung Drama zu erstellen

Einer der wenigen Japanische Spiele für westliches Publikum lokalisiert das scheint richtig lokalisiert worden zu sein Persona 5 von Atlus. Das Spiel erhielt von den meisten echten Spielern eine Menge positiver Kritik und eine Menge großartiger Rückmeldungen, um die Erfahrung in den Westen zu bringen, ohne es mit ideologischem Unsinn zu verderben oder amerikanische Lokalisierer, die versuchten, das Spiel mit ihrer eigenen persönlichen Politik zu untergraben. Nun, Kotaku war nicht sehr glücklich darüber und sie versuchten, Hass und Kontroversen zu schüren, indem sie unnötige Dramatik über die Lokalisierung des Spiels kreierten.

Kotaku Schriftsteller Chris Kohler veröffentlichte vor kurzem ein Stück auf April 18th, 2017, Angriff auf die Lokalisierung von Persona 5 aufgrund eines Mini-Spiel, das im Spiel erscheint, das seine japanischen Wurzeln unterhält. Die Beschwerde von beiden Kotaku, und ein anderer 汚 い 外人 namens Nathaniel Chapman, der als Senior Begegnung Designer arbeitet auf World of Warcraft, behauptete, dass die Lokalisierung "schlecht" und "falsch" sei, weil sie die Symbole im richtigen Lexikon nicht richtig referenzierte und dass sie sich zu etwas geändert haben sollte, mit dem die Amerikaner vertrauter sein würden.

Ein Video ist in dem Tweet verknüpft seine Probleme mit der Lokalisierung von präsentieren Persona 5.

Chapman fährt fort zu sagen ...

"[...] das ist eine Frage, die für ein JP-Publikum ein wenig kniffliges Shogi-Wissen ist, aber für ein US-Publikum völlig esoterisches Wissen ist

„Nur eine komplette Combo nicht der Übersetzung und Lokalisierung.“

Zum Glück wussten echte Gamer, was los war. Im Twitter-Thread gezüchtigt einige Leute Chapman für den Wunsch, ein kulturell bedeutendes Werk der japanischen Geschichte von einem Spiel über japanische Schulkinder in einer japanischen Stadt leben zu entfernen.

Sogar im Kotaku-Stück gibt es eine Menge Flak von Kommentatoren, die den Weg von Chapman und Kohler geworfen haben, weil sie versucht haben, ein Drama zu beginnen, bei dem kein Anzünden nötig war. In der Tat schien eine Mehrheit der Kommentatoren von Kotaku zu denken, dass dies ein Nontrovers sei.

A2FXZXw

Es gibt einige Fanboys Kotaku verteidigen Kohler, aber Mehrheit glauben Atlus durch richtig lokalisieren, das Spiel richtig gemacht haben. Das ist etwas echt Spieler haben gefragt, und sie sind dankbar für diese Lokalisierung. Tatsächlich scheinen die metacritischen User-Scores auch mit den Kommentatoren auf der Kotaku-Seite übereinzustimmen, und das allgemeine Feedback von der Gaming-Community auf Twitch und YouTube scheint ebenfalls hoch zu sein Persona 5.

A7XGTHG

Dennoch war Kotaku nicht zufrieden und konnte sogar von Atlus etwas über die Lokalisierung erfahren, zu der sie bestätigten, dass sie korrekt ist, was sie zu vermitteln versucht. Ein Vertreter sagte ...

„In Bezug auf dem‚Gold‘Charakter in Frage, in Japan ist das eine Fangfrage, weil die Kursiv Kanji von‚Gold‘genau sieht aus wie das Standard-Hiragana‚zu.‘ So Gold scheint genau zu sein“

Kotaku und Chapman verdoppelt nach unten und begann, die Situation mildernde, indem er versucht zu argumentieren, über die locution nicht mehr korrekt sind.

Ein regelmäßiger Befürworter der Ethik im Journalismus, ein Japaner, der den Namen Mombot trägt – und jemand, der von SJWs und Crash Override Network-Freiwilligen versucht wurde, zu doxen – hat jedoch a Medium Stück brechen, wie die Übersetzung korrekt ist und dass Kotaku war sachlich falsch zu versuchen, anders zu argumentieren. Mombot geht durch den Prozess die Unterschiede in der japanischen artikulieren abzugrenzen, schriftlich bestimmte Phrasen und Symbole basierend auf den drei großen Stile ihrer sprachlichen Architektur und bietet genügend Beispiele dafür, wie die Lokalisierung in Persona 5 genau und respektvoll ist.

Mombot beendet das Stück mit der Erklärung ...

"[...] der Übersetzer, der für diese Dialoglinie in der englischen Lokalisierung von Persona 5 verantwortlich war, war nicht nur korrekt, sondern hat auch großen Respekt vor der Kultur des Quellmaterials gezeigt. Es gibt nichts in dieser Übersetzung, das als "Versagen" betrachtet werden könnte, außer dass es vom Spieler ein hohes Maß an japanischer kultureller Einsicht erwartet. "

Wenn der Entwickler sagt, dass es korrekt ist, wenn ein japanischer Eingeborener sagt, dass es korrekt ist, wenn andere Spieler mit der Aufnahme einverstanden sind, weil sie glauben, dass sie die Kultur so darstellt, wie sie gemeint ist - im Gegensatz zu bastardisierten Lokalisierungen Tokyo Mirage Sessions: #FE or Fire Emblem: Fates - warum dann Journalisten sagen sonst? Zum Glück Spieler ist in der Lage durch die Hass-Köder Finte, um zu sehen und hoffentlich schätzt Atlus die Liebe echte Gamer sie für eine richtige westliche Lokalisierung zeigen von Persona 5.

Andere Branchennachrichten