Wie war der Artikel?

1465810Cookie-CheckDie Lokalisierung von „Judgement“ geht noch einen Schritt weiter und bietet zwei englische Untertitel
Medien
2019/03

Die Lokalisierung von „Judgement“ geht noch einen Schritt weiter und bietet zwei englische Untertitel

Bevorzugen Sie Untertitel oder eine synchronisierte Audiospur, wenn Sie ein Spiel aus einem Land spielen, dessen Muttersprache sich von Ihrer eigenen unterscheidet? Als das japanische Action-/Ermittlungsspiel Judgment, erscheint am 4. Juni auf der PlayStation 25 und wird beides enthalten. Was ist das Besondere daran? JudgmentDer Nachteil besteht jedoch darin, dass es tatsächlich zwei englische Untertitellokalisierungen enthalten wird, je nachdem, worauf der Spieler den Fokus legen möchte.

Für Leute, die sich nicht allzu viele Gedanken über die Sub-/Dub-Kultur machen, scheint das keine große Sache zu sein. Aber während es in anderen Medien wie Anime tatsächlich schon zwei Arten von englischen Untertiteln gibt, Judgment könnte das erste Videospiel sein, dem das gelingt.

Laut einem kürzlich erschienenen Post auf der PlayStation Blog Laut Scott Strichart, Lokalisierungsproduzent bei Sega, liegt das tatsächlich daran, dass ein Videospiel normalerweise sehr viel mehr Dialoge beinhaltet, sodass das Anbieten von zwei Untertiteloptionen eine Menge zusätzlicher Arbeit bedeutet. Seine Argumentation? Es war das Richtige.

Judgment ist eigentlich ein Spin-off-Spiel des beliebten Yakuza Serie, wobei viele Mechaniken dieser Serie gegen Aktivitäten ausgetauscht werden, bei denen der Spieler Verdächtige aufspürt, Gespräche belauscht, Beweise sammelt und Fälle löst. Da dieses Spiel eine neue Richtung einschlägt, beschloss das Team, zum ersten Mal seit 13 Jahren wieder eine englische Synchronisation zu machen. Aber da sie wussten, wie wählerisch Fans sein können, beschlossen sie, passend dazu zwei Sätze englischer Untertitel zu erstellen.

Aufgrund kultureller Unterschiede, Satzstruktur und Leistungsanforderungen ist es nicht ungewöhnlich, dass eine englische Synchronisation vom Drehbuch der Originalsprache abweicht. Das amerikanische Publikum könnte beispielsweise einen Witz über einen bestimmten japanischen Beruf nicht verstehen, daher könnte eine Dialoglinie geändert werden, sodass der Witz dennoch bei einem englischen Publikum ankommt. Ebenso könnte ein Satz auf Japanisch eine Animation erfordern, die viel zu kurz oder zu lang ist, um denselben Satz auf Englisch rüberzubringen. In solchen Fällen kann es sein, dass das Skript oder die Performance angepasst wird, um die gleiche Botschaft zu vermitteln, aber auf eine Art und Weise, die tatsächlich zur Animation passt.

Mein Paradebeispiel für diese Art von Ungleichheit stammt aus dem Realfilm. Der letzte Samurai. Darin sagt Tom Cruises Figur etwas in der Art von „Ikimasu“, was einfach „Ich gehe“ bedeutet. Der Untertitel für die Zeile lautete jedoch etwas besonders Blumiges wie „Ich muss dich jetzt verlassen.“

Während einige Leute sich nicht weniger für diese Unterschiede interessieren, nehmen einige Fans die Lokalisierung sehr ernst. Zu diesem Zweck, Judgment wird mit zwei englischen Untertiteln ausgestattet sein. Der erste wird dem ursprünglichen japanischen Dialog entsprechen, während der zweite den Dialog enthält, der für das englischsprachige Publikum überarbeitet wurde.

Egal für welche Version Sie sich entscheiden, das Spiel sieht verdammt gut aus.

Andere Medien