[Update 5:] Vergangene Tweets vom Lokalisierer offenbart, dass sie eine anti-männliche Agenda und eine Vergangenheit haben, die von Misswirtschaft geprägt ist.
[Originaler Artikel:] Vor Kurzem wurde das bekannt Das Lokalisierungsteam von MangaGamer wurde zusammengeführt. Zu keiner Überraschung wurde auch entdeckt, dass MangaGamers Western-Veröffentlichung von Novectacle ist Das Haus in Fata Morgana, auch bekannt als FataMorgana no Yakata, einige der Dialoge wurden geändert, um sie an die Tagesordnungen des [laufenden Jahres] anzupassen, einschließlich der Ersetzung des japanischen Begriffs „Tsundere“ im Englischen durch „fragiles männliches Ego“.
Obwohl die englische Version des Spiels bereits 2016 herauskam, haben einige Spieler die Änderung erst jetzt entdeckt und beschlossen, in den sozialen Medien darüber zu sprechen. Es taucht in einem Gespräch zwischen Morgana und Jacopo der Figur auf.
Sankaku Complex hat die Geschichte von einem Twitter-Austausch erfasst, bei dem einer der Lokalisierer – mit einer Transgender-Flagge neben seinem Twitter-Handle und Pronomen in seiner Biografie – zu rechtfertigen versuchte, warum er die Änderung vorgenommen hatte, nachdem das Problem kürzlich angesprochen worden war.
On 2. Mai 2020 Sie haben den folgenden Tweet gepostet.
Lustige Tatsache: Auf Japanisch nennt ihn Morgana hier „Tsundere“, und Sie haben keine Ahnung, wie viele Brainstorming-Sitzungen über mehrere Wochen hinweg nötig waren, um diese Übersetzung zu erstellen https://t.co/Ou22oN62p8
— yukino ️⚧️ ⚖️ ⚗️ (@yukinogatari) 2. Mai 2020
Dies war wahrscheinlich die allerletzte Zeile, die im Drehbuch fertiggestellt wurde. wir haben uns so lange darüber gequält
— yukino ️⚧️ ⚖️ ⚗️ (@yukinogatari) 2. Mai 2020
Einige Leute wiesen darauf hin, dass „Tsundere“ – das sich normalerweise auf eine emotional distanzierte oder kalte Figur bezieht, die sich mit der Zeit erwärmt – in japanischen Romanen häufiger für Frauen als für Männer verwendet wird, und dass, wenn sich die Bedeutung tatsächlich auf „zerbrechlich“ beziehe Ego“, dann würde es bedeuten, dass es jedes Mal, wenn es in Anime oder Manga verwendet wird, ein „zerbrechliches weibliches Ego“ darstellt.
Diese Kritik wurde jedoch von den Pronomenpräfekten umgehend ignoriert.
Held Hei hat ein Video über den Vorfall gedreht und japanische Entwickler davor gewarnt, mit ideologisch motivierten Lokalisierungsunternehmen zusammenzuarbeiten.
Das Regenbogenreich lobte die Fehlübersetzung in Hülle und Fülle, weil sie zu den Idealen der Linken passte: zu allem, was die traditionelle männliche Männlichkeit angreift.
Wenn MangaGamer zum jetzigen Zeitpunkt nicht aufräumt, sind sie auf dem besten Weg, das nächste Nintendo Treehouse of America zu werden.
Ich habe versucht, Kontakt zu Yukino aufzunehmen und zu fragen, warum sie es für in Ordnung halten, mit ihren ideologisch motivierten Lokalisierungsbemühungen die ursprüngliche Absicht des Autors zu verfälschen, aber sie haben mich auf Twitter blockiert.
(Danke für den News-Tipp Ebicentre und LoP)