Das Haus in Fata Morgana Western Localization änderte "Tsundere" für "Fragile Male Ego"

Das Haus in Fata Morgana

[Update 5/102020:] Vergangene Tweets vom Localizer zeigt, dass sie eine Anti-Männer-Agenda und eine Vergangenheit voller Misandry haben.

[Originaler Artikel:] Vor kurzem wurde bekannt, dass Die Lokalisierungsmitarbeiter von MangaGamer wurden zusammengeführt. Zu keiner Überraschung wurde auch entdeckt, dass MangaGamer Western Novectacle's veröffentlicht Das Haus in Fata Morgana, auch bekannt als FataMorgana no Yakatahatte einige der Dialoge geändert, um sie an die Tagesordnung des [laufenden Jahres] anzupassen, einschließlich des japanischen Begriffs „Tsundere“, der auf Englisch durch „fragiles männliches Ego“ ersetzt wurde.

Obwohl die englische Version des Spiels im Jahr 2016 herauskam, entdeckten einige Spieler gerade erst die Änderung und beschlossen, in den sozialen Medien darüber zu sprechen. Es taucht in einem Gespräch zwischen Morgana und Jacopo auf.

Sankaku Complex Die Geschichte stammt aus einem Twitter-Austausch, in dem einer der Lokalisierer - mit einer Trans-Flagge neben dem Twitter-Handle und Pronomen in der Biografie - versuchte zu rechtfertigen, warum sie die Änderung vorgenommen haben, nachdem das Problem kürzlich angesprochen wurde.

On 2. Mai 2020 Sie haben den folgenden Tweet gepostet.

Einige Leute wiesen darauf hin, dass „Tsundere“ - das sich typischerweise auf einen emotional distanzierten oder kalten Charakter bezieht, der sich im Laufe der Zeit erwärmt - in der japanischen Fiktion häufiger für Frauen und als für Männer verwendet wird und dass, wenn sich die Bedeutung wirklich auf einen „Fragilen“ bezieht Ego “, dann würde es bedeuten, dass es jedes Mal, wenn es in Anime oder Manga verwendet wird, ein„ fragiles weibliches Ego “darstellt.

Diese Kritik wurde jedoch von den Pronomenpräfekten sofort ignoriert.

Held Hei machte ein Video über den Vorfall und warnte japanische Entwickler davor, sich mit ideologisch motivierten Lokalisierungs-Outfits zusammenzutun.

Das Regenbogenreich war bemüht, die Fehlübersetzung zu loben, weil sie zu den Idealen der Linken passte: alles, was die traditionelle männliche Männlichkeit angreift.

Wenn MangaGamer das Haus nicht sauber macht, sind sie schnell auf dem Weg, das nächste Nintendo Treehouse of America zu werden.

Ich habe versucht, Yukino zu erreichen und gefragt, warum es für sie in Ordnung sei, die ursprüngliche Absicht des Autors mit ihren ideologisch motivierten Lokalisierungsbemühungen zu beschmutzen, aber sie haben mich auf Twitter blockiert.

(Danke für den News-Tipp Ebicentre und LoP)

Folgen Sie diesem Link nicht oder Sie werden von der Seite verboten!
~