Sentai Filmworks geriet wegen der Synchronisation zu Recht in die Kritik Zu Love-Ru, in dem ein Wort in einem Gespräch über eine Figur ersetzt wurde, die sich eine Frau wünschte, die kochen konnte. In der japanischen Originalversion wurde die Figur als altmodisch verspottet. In der englischen Synchronisation wurde der Figur gesagt, dass sie sich eine Frau wünschte, die kochen konnte war „frauenfeindlich“. Angesichts der Tatsache, dass das Wort einen Hass auf Frauen bedeutet, war jeder gebildete Weeb-, Otaku- und Anime-Fan über die Änderung des Dialogs empört. Nun, der Drehbuchautor, der für die automatische Dialogersetzung verantwortlich ist, hat versucht, in den sozialen Medien zu erklären, warum die Änderung stattgefunden hat.
On March 7th, 2020 Die ADR-Drehbuchautorin Holly Segarra erstellte einen Twitter-Thread, in dem sie erklärte, warum die Änderung stattfand, und versuchte, sie zu verteidigen, indem sie schrieb …
„Ich wollte das rausbringen, weil ich weiß, dass die Leute sauer auf mich sind (und ehrlich gesagt hasse ich es, jemanden wütend zu machen), aber es gibt einige Schwierigkeiten beim Synchronisieren, von denen Sie vielleicht nicht wissen, dass sie Entscheidungen beeinflussen können; wie Silbenanzahl, animierte Mundklappen und Rhythmus.
„Idealerweise halten wir es so nah wie möglich an der Originalübersetzung, aber Synchronisationen sind einfach nicht so einfach, sie müssen fließen und mit der Animation funktionieren. Für Puristen da draußen sind Subs auf jeden Fall das Richtige und ich persönlich mag je nach Show beide.
„Meine Aufgabe als ADR-Autor ist es, die Dinge natürlich klingen zu lassen und zu vermeiden, dass sie zu steif klingen. Bei der Übersetzung gibt es keinen 1:1-Handel.
„Man muss viel Rätsel lösen und viel Zeit mit dem Material verbringen. Ich stecke viel Liebe in meine Arbeit und verspreche, dass es keine versteckten Absichten gibt.“
Die typischen Anhänger von Agitprop und der Anime-Plage klopften Segarra schnell auf die Schulter.
Ein anderer Übersetzer aus Kawasaki, Japan, schaltete sich jedoch ein und wies darauf hin, dass „frauenfeindlich“ und „altmodisch“ nicht gleich klingen und bei der Übersetzung sicherlich nicht in denselben Kontext passen.
Da ich selbst Übersetzerin bin, musste es eine Möglichkeit geben, keine unterschwellige Bedeutung von Geschlechterdiskriminierung in das Drehbuch einzubauen und trotzdem die Lippen zu treffen
„Mit der Zeit gehen“
„Du bist so hinter der Zeit“ usw
時代遅れ ist nicht 女嫌い— リゴニ鈴音(Alita) (@alita87) 8. März 2020
Jemand hat versucht, Segarra und die Verwendung von „frauenfeindlich“ bei der Lokalisierung von zu verteidigen Zu Love-Ru, aber sie wurden sofort in die Schranken gewiesen.
Deshalb habe ich gesagt, dass es wahrscheinlich etwas Ähnliches gibt.
„Altmodisch“ und „frauenfeindlich“ sind SEHR unterschiedliche Wörter.
Der zweite Ansatz treibt eine Agenda voran, über die sich die Leute zu Recht ärgern.
Bei der Synchronisation muss man sich anpassen, aber die implizite Bedeutung komplett zu ändern ist ein Nein
— リゴニ鈴音(Alita) (@alita87) 8. März 2020
Das ist wahr.
Es hätte eine beliebige Anzahl von Alternativen verwendet werden können, einschließlich, aber nicht beschränkt auf:
- „Du bist altmodisch, oder?“
- „Hey, sei nicht so unhöflich!“
- „Das ist altmodisch.“
- „Das ist so albern. Aufleuchten."
- „Das ist so völlig unhöflich.“
- „Das ist so chauvinistisch.“
Ein paar Zentristen™ Ich habe versucht, die Ausrede zu verwenden, dass das Wort in eine einzige Animationsklappe des Mundes der Figur passen müsste, aber die eigentliche englische Synchronisation für die Phrase erstreckt sich über drei Klappen, und „frauenfeindlich“ ist immer noch ein mehrsilbiges Wort, das gut über eine einzelne Animation hinausgeht Klappe, wenn etwas viel Strafferes und Angemesseneres hätte verwendet werden können.
Im Grunde versucht Segarra zu sagen, dass es sich dabei nicht um eine Absicht handelte, auch wenn es im englischen Lexikon eine Fülle von Wörtern gibt, die anstelle von „frauenfeindlich“ hätten verwendet werden können.
Das Wort passte nicht nur klanglich nicht zum vorliegenden Gespräch – da die Figur, auf die sie antwortete, lediglich erklärte, dass eine Frau kochen können sollte –, es lenkte auch von der Gesamtszene ab, weshalb es von so aufgegriffen wurde viele schon bei der ersten Besichtigung. Wenn Sie nicht wissen, wie alles abgelaufen ist, YouTuber Held Hei hat eine Zusammenfassung der Veranstaltung gemacht, die Sie unten nachlesen können.
Erwarten Sie, dass mehr weiße Ritter Sentai Filmworks zu Hilfe eilen oder dass mehr Ausreden genutzt werden, um weitere Lokalisierungsbemühungen zunichte zu machen.
Wir haben das schon oft gesehen, vor allem mit Funimation. Und sobald die Leute nicht länger akzeptieren, dass es nur ein Fehler war oder dass sie dieses Wort nicht verwenden wollten, können Sie darauf wetten ein Beitrag zum Thema „Belästigung“ wird irgendwann auftauchen, um die Kritik abzumildern.
Wissen Sie, was das alles hätte verhindern können? Eine genaue Übersetzung.
(Danke für den News-Tipp: Nathaniel Enoch und Prinz The Iron Blood Heavy Cruiser (18+))