Wie war der Artikel?

1574930Cookie-CheckYU-NO Funimation Dub enthält feministische Fachsprache
Wütend Sturm
2019/10

YU-NO Funimation Dub enthält feministische Fachsprache

Funimation hat, nachdem es von Sony aufgekauft und mit Aniplex fusioniert wurde, seine Tradition fortgeführt, beißende Sprache aus dem feministischen Buch der Linguistik einzubeziehen.

Sankaku Complex hat die Videovergleiche zwischen der japanischen Originalversion und den darin enthaltenen Untertiteln sowie der von Funimation bereitgestellten englischen Synchronfassung aufgenommen.

Sie können die japanische Originalversion unten sehen.

Die geänderte Version mit der Funimation-Synchronisation ist hier.

In Comics eingrenzen Ich habe für beide Versionen des Animes ein Transkript erstellt, damit Sie die Vergleichsunterschiede selbst lesen können (auch für den Fall, dass die Videos entfernt werden).

In der japanischen Originalversion lautet der Text wie folgt…

"Yuki: Warte, Chef. Sie wissen sicher viel über Shimazu-san. Sag es mir nicht...

 

Arima: Auf keinen Fall möchte ich mit dieser Eiskönigin ausgehen.

 

Yuki: Ja das ist richtig! Aber weißt du, Shizamu-san ist zu allen anderen nett, aber zu dir ist sie wirklich gemein. Ah! Shimazu-san!

 

Arima: Hey. Mittag.

 

Shimazu: Hören Sie bitte auf, mich so zu nennen.

 

Arima: Wie wäre es dann mit „Mio-chan, das Schulidol!“

 

Shimazu: Warum machst du mich so wütend?

 

Arima: Nicht sicher. Zu dieser Zeit im Monat?

 

Shimazu: Wie grob!“

In der englisch synchronisierten Version von Funimation ändert sich der Dialog drastisch, wobei die Charaktere eine feministischere Ausrichtung der Interaktion einnehmen, die Sie unten lesen können …

"Yuki: Moment mal ... warum wissen Sie so viel über Shimazu? Gestehe!

 

Arima: Beruhige dich. Ich würde nie mit dieser Eiskönigin ausgehen.

 

Yuki: Das ist gut zu hören. Es ist allerdings etwas seltsam, weil sie zu allen nett ist. Nur du scheinst sie wirklich aus der Fassung zu bringen. Ah! Shimazu!

 

Arima: Hey. Also, was geht, Süße?

 

Shimazu: Nennen Sie mich nicht so. Du weißt, ich hasse es.

 

Arima: Entschuldigung, bevorzugen Sie „Königin der Welt“?

 

Shimazu: Ich werde nie verstehen, wie du mir so leicht unter die Haut gehen kannst.

 

Arima: Gute Frage. Vielleicht ist es einfach diese Zeit im Monat?

 

Shimazu: Ah! Du bist so ein Frauenfeind!“

Wie sowohl Sankaku Complex als auch Bounding Into Comics betonten, ist dies nicht das erste Mal, dass Funimation Dialogänderungen im Stil von Social Justice Warrior in ihre lokalisierten Versionen eines Animes einbaut.

Zuvor haben sie eine #GamerGate-Zeile in das aufgenommen Gefängnisschule Anime, sowie einige Anti-Weeb-Gefühle im Hajhimete no Gal Überspielen.

Als Fans Funimation wegen ihrer politisierten Synchronisationen anprangerten, antworteten sie mit sich über Belästigung beschweren.

Funimation ist derzeit auch in einen Rechtsstreit mit dem Synchronsprecher Vic Mignogna verwickelt, nachdem er ihn wegen fadenscheiniger Fehlverhaltensvorwürfe entlassen hatte.

Das Unternehmen setzt sich voll und ganz für soziale Gerechtigkeit ein, auch wenn die Fans weiterhin rebellieren und gegen das Unternehmen vorgehen, weil es Anime politisiert.

An diesem Punkt wäre ein katastrophales Ereignis nötig, um Funimation zu stürzen und ihren Zorn auf soziale Gerechtigkeit gegen Anime-Fans zu beenden.

(Danke für den Newstipp Ebicentre und Animatic)

Anderer wütender Angriff